Most recent edit on 2007-10-05 22:01:28 by AdminTsao
No differences.
Edited on 2006-11-27 02:30:05 by AdminTsao
Additions:
Desde septiembre de 2006, colaboro con The Free Traslation Project∞ en la traducción al gallego del editor GNU Nano∞. Era la primera vez que hacía traducción de catálogos de mensajes de software, y la cosa corría cierta prisa, así que, sin profundizar demasiado en como se gestiona la localización y la internacionalización, me metí directamente a la técnica de traducir los archivos .po.
Deletions:
Desde hace unos días, colaboro con The Free Traslation Project∞ en la traducción al gallego del editor GNU Nano∞. Era la primera vez que hacía traducción de catálogos de mensajes de software, y la cosa corría cierta prisa, así que, sin profundizar demasiado en como se gestiona la localización y la internacionalización, me metí directamente a la técnica de traducir los archivos .po.
Edited on 2006-11-27 02:29:42 by AdminTsao
Additions:
Pequeño cómo de Traducción de programas con gettext y emacs
Deletions:
Cómo de Traducción de programas con gettext
Edited on 2006-10-11 02:53:18 by AdminTsao
Additions:
Ojo con los comentarios de los mantenedores, que recomiendan en ciertos casos limitaciones en el número de caracteres. Tener a mano los diccionarios adecuados: Wordreference∞, el diccionario∞ de la RAG, y el glosario técnico∞ del proyecto Trasno∞, en mi caso. Comprobar en uso del programa que las traducciones son correctas.
Gracias a Jordi Mallach∞ por liarme para estas cosas :-) y por su ayuda y paciencia.
Deletions:
Ojo con los comentarios de los mantenedores, que recomiendan en ciertos casos limitaciones en el número de caracteres. Tener a mano los diccionarios adecuados: Wordreference∞, el diccionario∞ de la RAG, y el glosario técnico∞ de l proyecto Trasno, en mi caso. Comprobar en uso del programa que las traducciones son correctas.
Gracias a Jordi Mallach por liarme para estas cosas y por su ayuda y paciencia.
Edited on 2006-10-11 02:50:21 by AdminTsao
Additions:
6)Y por si lo pide el mantenedor, conversión a utf-8 (yo suelo usar iso-8859-15): msgconv -t utf-8 nano-1.9.99pre0.gl.po -o nano-1.9.99pre0.po_utf
Deletions:
5)Y por si lo pide el mantenedor, conversión a utf-8 (yo suelo usar iso-8859-15): msgconv -t utf-8 nano-1.9.99pre0.gl.po -o nano-1.9.99pre0.po_utf
Edited on 2006-10-11 02:50:07 by AdminTsao
Additions:
Cómo de Traducción de programas con gettext
Desde hace unos días, colaboro con The Free Traslation Project∞ en la traducción al gallego del editor GNU Nano∞. Era la primera vez que hacía traducción de catálogos de mensajes de software, y la cosa corría cierta prisa, así que, sin profundizar demasiado en como se gestiona la localización y la internacionalización, me metí directamente a la técnica de traducir los archivos .po.
Los .po son catálogos de mensajes del programa, después de un proceso que realizan los mantenedores, algunos de esos mensajes siguen correctamente traducidos desde la versión anterior, algunos pueden estar o no correctamente traducidos (fuzzy) y habrá que revisarlos, y habrá mensajes nuevos que habrá que traducir seguro. Y para ello, estos son los pasos básicos:
- Instalación de gettext y gettext-el (el modo emacs). Más información en el manual de uso de gettext∞ (en Debian, sencillamente instalar con apt).
- Buscar en el equipo de traducción∞ el fichero .po∞ correspondiente a Nano
- Editar el archivo .po con el emacs, que se abrirá ya en el modo especial gettext. Se puede navegar normalmente con las combinaciones de teclas de emacs, pero el modo tiene unas combinaciones rápidas:
- n,p siguiente, previo mensaje
- backspace para a)marcar como fuzzy, b)marcar como obsolete, c)borrar definitivamente
- f,F previo, siguiente mensaje fuzzy
- u,U previo, siguiente mensaje sin traducir
- tab para eliminar la etiqueta fuzzy
- enter para editar la traducción: abre una nueva ventana, para acabar, C-c C-c
- V para compilar
- q para quitar la edición del archivo
- y h para el resto de ayuda que no cuento aquí
- Una vez acabada la traducción, debemos realizar la compilación del catálogo: msgfmt --statistics nano-1.9.99pre0.gl.po
- El resultante lo guardo para su disponibilidad en el sistema: mv messages.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/nano.mo
- Y por si lo pide el mantenedor, conversión a utf-8 (yo suelo usar iso-8859-15): msgconv -t utf-8 nano-1.9.99pre0.gl.po -o nano-1.9.99pre0.po_utf
Y si tengo los locales adecuadamente generados y configurados (recordar variables de entorno), ya podremos disfrutar de la nueva traducción.
Ojo con los comentarios de los mantenedores, que recomiendan en ciertos casos limitaciones en el número de caracteres. Tener a mano los diccionarios adecuados: Wordreference∞, el diccionario∞ de la RAG, y el glosario técnico∞ de l proyecto Trasno, en mi caso. Comprobar en uso del programa que las traducciones son correctas.
Gracias a Jordi Mallach por liarme para estas cosas y por su ayuda y paciencia.
Deletions:
Cómo Traducción de programas con gettext
Oldest known version of this page was edited on 2006-10-10 23:23:15 by AdminTsao []
Page view:
Cómo Traducción de programas con gettext
Page was generated in 0.0230 seconds