November 10, 2008

Nostalgic in the next morning

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 4:52 pm

What though the radiance
which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass,
of glory in the flower,
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.

William Wordsworth, 1807

October 1, 2008

She Walks In Beauty

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 3:29 pm

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear, their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Lord Byron, 1814

August 18, 2008

We went to the woods

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 5:03 pm

Some books of XIX Century poetry (Espronceda, Baudelaire, Whitman, Poe). Some poems written by us. A 15 years old Johnny Walker bottle.

Do dead poets need something else in a rainy night at the mountain?

March 31, 2008

Canción del pirata

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:00 am

Finalizo con este poema mi pequeño homenaje a José de Espronceda en el 200 aniversario de su nacimiento. Cuando tenía ocho años, mi inolvidable profesora Doña Cristina Sarimiento, nos animó a aprenderla entera, y mi abuela me regaló una antología que la incluía. Con los años, es uno de los hechos de mi infancia que más me han marcado…

This poem ends my humbly tribute to José de Espronceda in the 200 anniversay of his birth. When I was eight years old, my unforgettable teacher Mrs. Cristina Sarmiento, encouraged us to memorize it, and my Grandmother brought me an antology that included it. As time goes by, it was one of the facts in my childhood that marked me more…

Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,
por su bravura, El Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.

La luna en el mar riela
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y va el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente Istambul:

Navega, velero mío
sin temor,
que ni enemigo navío
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.

(more…)

March 30, 2008

Un fragmentillo

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:00 am

Y a la luz del crepúsculo serena
solos vagar por la desierta playa,
cuando allá, mar adentro, en su faena
cantos de amor el marinero ensaya,
y besa blandamente el mar la arena,
la luna en calma al horizonte raya,
y la brisa que tímida suspira,
dulces aromas y frescor respira.

Y húmedos ver sus ojos de ternura
que abren al alma enamorada un cielo,
extáticos de amor y de dulzura
con blando, vago y doloroso anhelo:
Magia el amor prestando a su hermosura,
y el pensamiento deteniendo el vuelo
allí donde encontró la fantasía
ciertas las dichas que soñó algún día.

Y respirar su perfumado aliento
y al tacto palpitar sus vestidos,
penetrar su amoroso pensamiento
y contar de su pecho los latidos,
exhalar de molicie y sentimiento
tiernos suspiros, lánguidos gemidos,
mientras al beso y al placer provoca.
Con dulce anhelo la entreabierta boca.

Luis Senra y Palomares, a.k.a. José de Espronceda

March 29, 2008

El estudiante de Salamanca (fragmento)

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:00 am

Del hondo del pecho profundo gemido,
Crujido del vaso que estalla al dolor,
Que apenas medroso lastima el oído,
Pero que punzante rasga el corazón,

Gemido de amargo recuerdo pasado,
De pena presente, de incierto pesar,
Mortífero aliento, veneno exhalado
Del que encubre el alma ponzoñoso mar,

(more…)

March 28, 2008

El Reo de Muerte

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:00 am

¡Para hacer bien por el alma
del que van a ajusticiar!

I

Reclinado sobre el suelo
con lenta amarga agonía,
pensando en el triste día
que pronto amanecerá,
en silencio gime el reo
y el fatal momento espera
en que el sol por vez postrera
en su frente lucirá.

Un altar y un crucifijo,
y la enlutada capilla,
lánguida vela amarilla
tiñe en su luz funeral,
y junto al mísero reo,
medio encubierto el semblante,
se oye al fraile agonizante
en son confuso rezar.

El rostro levanta el triste
y alza los ojos al cielo;
tal vez eleva en su duelo
la súplica de piedad:
¡Una lágrima! ¿es acaso
de temor o de amargura?
¡Ay! a aumentar su tristura
vino un recuerdo quizá!!! (more…)

March 27, 2008

A Jarifa en una orgía

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:00 am

Trae, Jarifa, trae tu mano,
ven y pósala en mi frente,
que en un mar de lava hirviente
mi cabeza siento arder.
Ven y junta con mis labios
esos labios que me irritan,
donde aún los besos palpitan
de tus amantes de ayer.

¿Qué la virtud, la pureza?
¿qué la verdad y el cariño?
Mentida ilusión de niño,
que halagó mi juventud.
Dadme vino: en él se ahoguen
mis recuerdos; aturdida
sin sentir huya la vida;
paz me traiga el ataúd.

(more…)

March 26, 2008

A la muerte de Torrijos y sus compañeros

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:00 am

Helos allí: junto a la mar bravía
cadáveres están ¡ay! los que fueron
honra del libre, y con su muerte dieron
almas al cielo, a España nombradía.

Ansia de patria y libertad henchía
sus nobles pechos que jamás temieron,
y las costas de Málaga los vieron
cual sol de gloria en desdichado día.

Españoles, llorad; mas vuestro llanto
lágrimas de dolor y sangre sean,
sangre que ahogue a siervos y opresores,

y los viles tiranos con espanto
siempre delante amenazando vean
alzarse sus espectros vengadores.

De José de Espronceda al liberal José María Torrijos, fusilado en las playas de Málaga el 11 de diciembre de 1831

CÁDIZ NO SE RINDE

March 25, 2008

He is the Spanish Romanticism

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:22 am

Canto II A Teresa (descansa en paz)

Bueno es el mundo, ¡bueno!, ¡bueno!, ¡bueno!
Como de Dios al fin obra maestra,
Por todas partes de delicias lleno,
De que Dios ama al hombre hermosa muestra;
Salga la voz alegre de mi seno
A celebrar esta vivienda nuestra:
¡Paz a los hombres!, ¡gloria en las alturas!
¡Cantad en vuestra jaula, criaturas!

María, por Don Miguel de los Santos Álvarez.

¿Por qué volvéis a la memoria mía,
tristes recuerdos del placer perdido,
a aumentar la ansiedad y la agonía
de este desierto corazón herido?
¡Ay!, que de aquellas horas de alegría
le quedó al corazón sólo un gemido,
y el llanto que al dolor los ojos niegan
lágrimas son de hiel que el alma anegan.
¿Dónde volaron, ¡ay!, aquellas horas
de juventud, de amor y de Ventura,
regaladas de músicas sonoras,
adornadas de luz y de hermosura?
Imágenes de oro bullidoras,
sus alas de carmín y nieve pura,
al son de mi esperanza desplegando,
pasaban, ¡ay!, a mí alrededor cantando.
Gorjeaban los dulces ruiseñores,
el sol iluminaba mi alegría,
el aura susurraba entre las flores,
el bosque mansamente respondía,
las fuentes murmuraban sus amores…
¡Ilusiones que llora el alma mía!
¡Oh! ¡Cuán suave resonó en mi oído
el bullicio del mundo y su ruido!

(more…)

March 21, 2008

Lost soul

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 5:39 am

No soy un caballero

Rubor de los naranjos
por vergüenza no, desolación.

¿Caballero me llamas?

Caballero valiente,
me decían,
pues era un crudo lino
en las batallas
mi único vestido,
y una cruz de madera
me escudaba,
y empuñaba incruenta,
mi palabra
haciendo frente al enemigo.

Caballero fui, sí,
hasta aquel río
cruzando el empedrado puente,
de la Mano de Dios perdido…

…Hermosa hechicera
de dulces mejillas,
y cabellos de noche serena…
…No fue la suave seda
de sus labios,
tampoco su amable sonrisa,
ni como en su núbil pecho
amante canción latía.
Sin duda fue,
triste mirada,
la que mi alma acarició,
antes de que, despiadada,
me arrancara ella
gentilmente el corazón.

Tornó en amargo osario
mi coraza herrumbrosa,
de vulgares palabras
mercenario…
…Si buscas mi alma llora
sincera,
sobre árida tierra roja,
y afortunada serás
si una flor de pétalos dorados
de ella brota.

u.p.m. Feb. 2008

March 1, 2008

Il pleure dans mon coeur . . .

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:17 am

II pleut doucement sur la ville.
–Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Paul Verlaine, 1874

The rain falls gently on the town.
– Arthur Rimbaud

Like city’s rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?

Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!

Tears rain-but who knows why?-
And fill my heartsick heart.
No faithless lover’s lie? . . .
It mourns, and who knows why?

And nothing pains me so–
With neither love nor hate–
A simply not to know
Why my heart suffers so.

Via RiverNavigation.

December 22, 2007

So what

Filed under: Jazz, Dead Poets Society — 曹 tsao @ 4:45 pm

Tequila+lime+a jazz masterpiece. A nice recipe for surviving to a crushing night.

October 3, 2007

Torchs in the night

Filed under: Caminos my dear, Dead Poets Society — 曹 tsao @ 10:28 pm

Roncudo Lighthouse“…Sentí el madero crugir:
sacrificada sería
mi vetusta nave
como tributo al mar,
por mi osadía,
de querer llegar más allá
de donde ningún hombre
en su sano juicio se atrevía.

Retaba ya al diablo
el alma mía
cuando brillaron los ojos
del vigía:
enhiesta, de un gigante
antorcha,
una nueva esperanza ardía
trepando lentamente por la costa…”

u.p.m., April 2007

This piece of a poem that never existed was the foreword of a work that Marta, Raquel and me wrote last Spring about remodelling the lighthouses of Roncudo, Laxe and Vilán Cape in the Death Coast. In Easter we travelled down to Finisterre to do the fieldwork.

Well, today Raquel surprised me with a very nice present. She brought me the book “Faros de Galicia” (“Lighthouses of Galicia”) by Jesús Ángel Sanchez García, photos by José Luis Vázquez-Iglesias and drafts by José Manuel Yáñez Rodríguez. It’s the best reference if you want to know the history in details of these pretty buildings in one of the wonderful (and tragic) coasts in the world :-)

Updated October, 5th: I uploaded some photos of the travel. I forgot to do it before.

August 18, 2007

Absence

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 2:00 pm


“And why not death rather than living torment?
To die is to be banish’d from myself;
And Silvia is myself: banish’d from her
Is self from self: a deadly banishment!
What light is light, if Silvia be not seen?
What joy is joy, if Silvia be not by?
Unless it be to think that she is by
And feed upon the shadow of perfection
Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon;
She is my essence, and I leave to be,
If I be not by her fair influence
Foster’d, illumined, cherish’d, kept alive.
I fly not death, to fly his deadly doom:
Tarry I here, I but attend on death:
But, fly I hence, I fly away from life.”

William Shakespeare, “Two gentlemen in Verona“, act 3, scene 1

July 7, 2007

L'Albatros

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 2:54 pm

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Often, to amuse themselves, the men of the crew
Catch those great birds of the seas, the albatrosses,
lazy companions of the voyage, who follow
The ship that slips through bitter gulfs.

Hardly have they put them on the deck,
Than these kings of the skies, awkward and ashamed,
Piteously let their great white wings
Draggle like oars beside them.

This winged traveler, how weak he becomes and slack!
He who of late was so beautiful, how comical and ugly!
Someone teases his beak with a branding iron,
Another mimics, limping, the crippled flyer!

The Poet is like the prince of the clouds,
Haunting the tempest and laughing at the archer;
Exiled on earth amongst the shouting people,
His giant’s wings hinder him from walking.

Charles Baudelaire, 1842

Translation by Geoffrey Wagner

From Old Poetry

July 4, 2007

Hate the sun

Filed under: On the road, Dead Poets Society — 曹 tsao @ 10:28 pm

Today began the Summer for me. Since the morning to the sunset, grey clouds opened to the sun, then they went away.
I’ll be hidden underground until I can feel again the rain drops in my face, in October.

June 27, 2007

Dead and buried again

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 9:51 am

El día que dejó de llover

La mañana del día que dejó de llover
gotas de agua, sangre y hiel
se escurrían por mi cuello,
y por mis codos y rodillas descarnados.
La soga del verdugo esperando,
mi alma aún ansiaba
el pecado de tus labios,
pero la razón ya me había condenado.

La tarde del día que dejó de llover
aún liberar me creía
sólo por arrancar un ramo de orquídeas
para ti.
Lluvia en tardía primavera
-espúrea- viendo yacer torturado
mi cuerpo sobre el cadalso,
apenas lágrimas de plañidera.

Pero el verdugo llegó.

El día que dejó de llover.
El día
en que dibujabas en mi corazón
con tierna mirada, dulce sonrisa
mi estigma de perdedor…
de tan sólo dos vértices, triangular
ponzoñoso penetra
en mi pecho ese cristal.
Se cierran
suplicantes, mis ojos al dolor,
pero al mejor bufón de la corte
prohibido le está llorar.

Horizonte de ira y fuego,
arrastra la marea el sol a su tumba
mi barca con él, el viento empuja
guiada por de tus pupilas,
la luz
que se alejan de mi
bajo el férreo puente azul.
Canta la gaviota, divertida:
“¡vulgar destino!” -justo es,
triste y mediocre
fue mi vida.

En el nuevo amanecer
sueñas hermosa
en tu cálido lecho acompañada
mientras lejos de la costa,
últimos espasmos
de dolor y frío…
… recuerdos enterrados
bajo del salitre aroma
ahora el mar será mi exilio…
… algún día volverá a llover…

u.p.m. 19-VI-2007

June 19, 2007

Rêvé Pour l'hiver

Filed under: Dead Poets Society — 曹 tsao @ 8:40 pm

L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…

Et tu me diras : « Cherche ! » en inclinant la tête,
- Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
- Qui voyage beaucoup…

In the winter, we shall travel in a little pink railway carriage
With blue cushions.
We shall be comfortable. A nest of mad kisses lies in wait
In each soft corner.

You will close your eyes, so as not to see, through the glass,
The evening shadows pulling faces.
Those snarling monsters, a population
Of black devils and black wolves.

Then you’ll feel your cheek scratched…
A little kiss, like a crazy spider,
Will run round your neck…

And you’ll say to me : “Find it !” bending your head
- And we’ll take a long time to find that creature
- Which travels a lot…

Arthur Rimbaud,1870

May 23, 2007

A nice place to die

Filed under: On the road, Dead Poets Society — 曹 tsao @ 11:18 pm

Today I went at the sunset under the rail bridge over the Eume river. I was very tired. I had some hard, bitter days, and I needed to walk by the promenade.

I sat down on the river side, and I began to observe how the waves on the water were created and destroyed by the wind. I was hearing “This is my truth, tell me yours” by the Manic Street Preachers. My thoughts diluted with the waves and music, and I felt free for an hour.

Then I remembered Wayne Wang’s The Chinese Box. If I can select a place to die, please, give me that peace.

sunset under the bridge

Next Page »
Proudly powered by wordpress 2.2.3 - Theme by neuro